Na sajtu je trenutno

Nema korisnika na vezi
Trenutno je 1 gost na vezi

Prijavljivanje






Zaboravili ste lozinku?
Nemate nalog? Napravite nalog
Naslovna arrow Tekstovi arrow Arhiv Severa arrow Arhiv Severa No.35 - Francuz, Bretonac
Arhiv Severa No.35 - Francuz, Bretonac PDF Štampaj E-pošta
Autor Boris Lazić   
уторак, 08 јануар 2008
Nedavno sam u knjižari "Galimara" tražio panorame francuske poezije. Objasnio sam knjižaru da tražim preglede savremene francuske poezije (ispostavilo se da ih nema, uopšte!) jer spremam za jedan srpski časopis izbor njihovih pesnika. Knjižar me je najpre u nekoliko navrata pitao o kom je jeziku reč, da bi zatim zdušno (i bezuspešno) deset  minuta pretraživao po odeljenju za poeziju, u nadi da bismo mogli doći do korisne literature. Zatim mi je rekao da je Bretonac, da mu je deda ratovao na Dardanelima, da mu je, svojevremeno, Z. Stojanović preveo jednu povelju, pohvalu za  hrabrost ispoljenoj na bojnom polju, s potpismo Kralja Petra, koju je dobio njegov deda. Zatim je govorio o svom dedi. Deda nikad nije spominjao rat, reče. Zatim je (govoreći o precima, Bretoncima, moreplovcima) u više navrata insistirao na tome, da mu deda nikad nije spominjao rat, i u tom ponavljanju, kao da je želeo da se otrese i tog dedinog sećanja i sećanja na vojno zajedništvo, na istorijski potvrđenu uzajamnost, zajedništvo (spomenuh i ja njemu svog dedu, Sremca, koji je prebegao iz austrijske u vojsku Kralja Petra) - vojnika, ne državnika niti država - Francuza i Srba.
as35_01

Meni se učinilo da je u svojoj svesti (psihološki posmatrano), taj fini, ljubazni čovek izgradio dedin lik po "vlastitoj" potrebi, tj. po meri sadašnjih  dominantnih vrednosti. To prekodiranje uspomene na dedu (na osnovi toga što deda "rat nikad nije spominjao") od uspomene zajedništva na potiranje bilo kakvog sećanja na zajedništvo govori o tome koliko je  manipulacija ljudskom svešću stvar ozbiljna i dalekosežna. Knjižar, naprosto, nije znao šta da radi (u konstelaciji savremenih odnosa snaga) s tradicijom zajedništva sa Srbijom. Korektan, obazriv, čak pomalo zatečen, kao zbunjen tim porodičnim prtljagom, i mojom pojavom,  meni se učinio kao fascinantni primer neslobode "zrelog" pojedinca koji je žrtva "unutrašnje okupacije", a da toga nije u punoj meri svestan. Ima ovde i drugih primera: strip crtač i reditelj Enki Bilal, ili  putopisac, strip scenarista i novinar Kristof Dabić, obojica naše gore list. Dabic je Srbin (Šumadinac), Bilal Muhamedanac (Beograđanin), no obojica gaje istovetni, ambivalentni stav prema Srbiji (te prema tome taj stav nema veze s Bilalovim verskim - te "etničkim" - poreklom), koliko je izraz ideološke matrice zapadnjaštva (u smislu u kome tu reč tumači Aleksandar Zinovjev). Mislim da većina emigracije (zapadne srpske emigracije) živi u tom  procepu: jedni pokazujući razumevanje za legitimne interese srpske kulture i državne tradicije, drugi insistirajući na primat zapada (ta se šizofrena dvojakost, uostalom, ispoljava i na srpskoj političkoj sceni, a slično je i kod Rusa, jedinih, i najvećih, s nama, gubitnika  propasti komunizma). Naravno, u pravu je Knez Rjepnin: slušajuži marš crvene armije, on je čuo živo bilo vlastite prošlosti, a to znači rođene stvarnosti i rođene budućnosti. Jedni će se, dakle, ovde, neminovno utopiti, pretočiti, itd. Bilal, kada zine, ja čujem Francuza,  dosadnog savremenog sitno-moralizatorskog Francuščića, nombrilista, okrenutog vlastitoj mantri, koji projektuje vlastitu interesnu sferu na celi svet i to jos smatra etičkim podvigom prvog reda! Takav tip "umnog  delatnika" - lišenog blistavih ironijskih otklona svojih visokih predaka (Dibele, Lafonten, Bodler, eto nekih od njih, meni dragih), no jesu li mu uistinu to preci? - Jeste tek prenosilac preformatiranih shvatanja. i takva, preformatirana shvatanja su učinila da danas unuk (raspet između ljubavi prema pretku, tj. sebi samom i vernosti svojoj "koherentnoj" predstavi sveta) ne razumeva dedu osim ukoliko uspomenu  na njega ne preinači, ne "prekodira", ne "upodobi" na sadašnju, neoimperijalističku mantru. Toliko o Meštrovićevom spomeniku Francuskoj, na Kalemegdanu, i francuskom spomeniku Kralju Petru, na Oteju. Toliko i o onima, drugima,  koji nisu zapad (jer ne usvajaju kodeks njegove petvekovne univerzalne gramzivosti), a više nisu (ni izdaleka čak) isti sa onima s Balkana. U procepu, raspolućeni, s možda tek (možda, kažem), malo više svesti o tome od tog uslužnog knjižara sa Bulevara Raspaj.
 
< Prethodno   Sledeće >

Pretraživanje